Length: 480 words
Anthem lyrics (use the arrow on the left to collapse this section):
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Indignados tus hijos del yugo
que té impuso la ibérica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre ti,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento,
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Los primeros los hijos del suelo
que, soberbio, el Pichincha decora,
te aclamaron por siempre señora,
y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que atónito el mundo
vio en tu torno a millares surgir.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
De estos héroes al brazo del hierro
nada tuvo invencible la tierra,
y del valle a la altísima sierra
se escuchaba el fragor de la lid.
Tras la lid, la victoria volaba,
libertad tras el triunfo venía,
y al león destrozado se oía
de impotencia y despecho rugir.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Cedió al fin la fiereza española,
y hoy, oh Patria, tu libre existencia
es la noble y magnífica herencia
que nos dio el heroísmo feliz.
De las manos paternas la hubimos,
nadie intente arrancárnosla ahora,
ni nuestra ira excitar vengadora
quiera, necio o audaz, contra sí.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Nadie, oh Patria, lo intente. Las sombras
de tus héroes gloriosos nos miran,
y el valor y el orgullo que inspiran
son augurios de triunfos por ti.
Venga el hierro y el plomo fulmíneo,
que a la idea de guerra y venganza
se despierta la heroica pujanza
que hizo al fiero español sucumbir.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Y si nuevas cadenas prepara
la injusticia de bárbara suerte,
¡gran Pichincha! prevén tú la muerte
de la Patria y sus hijos al fin
Hunde al punto en tus hondas entrañas
cuanto existe en tu tierra, el tirano
huelle solo cenizas y en vano
busque rastro de ser junto a ti.
¡Salve, oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
gloria a ti! Ya tu pecho rebosa
gozo y paz, y tu frente radiosa
más que el sol contemplamos lucir.
Historical context:
The Ecuadorean anthem is the sixth-longest anthem in the Americas in terms of word count, containing 480 words. (Interestingly, the anthems of three adjacent nations of Colombia, Ecuador, and Peru have an almost identical word count, with 483, 480, and 486 words, respectively.) The song is thus almost never performed in its entirety; rather, the chorus and second verse are usually performed. Moreover, in 1977, the length of the anthem prompted the government to issue a decree stating that the presentation of the national anthem at public events “suffers from unnecessary repetition that detract from its harmonious nature and majesty,” and ordered that only parts of it be sung.The song dates back to 1865, when poet and politician Juan León Mera wrote the lyrics at the request of the Ecuadorean Senate. The words were subsequently put to music, and in 1870 the anthem was played in public for the first time. It remained an unofficial song for many decades after, however, and was only given official status in 1948. Prior to Mera’s work, several other attempts had been made to create a national song, but were not popular and never took off.
Mera’s own lyrics are unusually aggressive and anti-Spanish for a modern-day anthem, for example:
Indignados tus hijos del yugo
que té impuso la ibérica audacia,
de la injusta y horrenda desgracia
que pesaba fatal sobre ti,
santa voz a los cielos alzaron,
voz de noble y sin par juramento,
de vengarte del monstruo sangriento,
de romper ese yugo servil.
(English translation):
Your children were outraged by the yoke
That Iberian audacity imposed on you,
By the unjust and horrendous disgrace
Fatally weighing upon you.
They cried out a holy voice to the heavens,
that noble voice of a unbreakable pledge,
to defeat that bloody monster,
so that this servile yoke would disappear.
Other anthems, such as Uruguay’s, were originally written with similarly hostile language, but as tensions diminished over time their respective governments. As such, they met with criticism from some sectors of Ecuadorean society, but Mera (and, one supposes, the state) resisted calls for editing.
Even the commonly performed second verse is unusually graphic, referring to how God accepted the slaughter of the revolutionary troops to seed the soil for the future glories of Ecuador:
Los primeros los hijos del suelo
que, soberbio, el Pichincha decora,
te aclamaron por siempre señora,
y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que atónito el mundo
vio en tu torno a millares surgir.
(English translation):
The first sons of the soil
Which Pichincha adorns proudly,
They declared you as their sovereign lady forever,
And shed their blood for you.
God observed and accepted the holocaust,
And that blood was the prolific seed
Of other heroes whom the world in astonishment
Saw rise up around you by the thousands.
(NB: the Spanish word “holocausto” and its English translation “holocaust” predate World War II and were used to describe mass slaughter more generally.)
Performance:
***NB:This is not the complete song. Complete renditions of the anthem, which is quite long, are scarce. The only song I could locate was an amateur rendition at https://www.youtube.com/watch?v=iTCYF5XtmEU, but the singer makes some errors in the reproduction and is not always, so to speak, on-pitch.***