Chile

Chile_Art

Length: 401 words


Anthem lyrics (use the arrow on the left to collapse this section):

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer opresor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
libre al fin y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

Historical context:

Although only adopted officially in 1909, Chile’s current national anthem dates back to 1847, when the lyrics were written by Chilean poet, journalist, and politician Eusebio Lillo Robles.

This song was part of an effort to replace a national song (“Marcha Nacional”) that Chile had adopted back in 1819, at the very outset of Chilean independence. The lyrics of the Marcha Nacional were fiercely anti-Spanish. Consequently, by the mid-1840s, as tempers had cooled on both sides of the Atlantic and Spain had recognized Chile’s independence, the latter sought to soften the tone of this national symbol. (This was also the case, by the way, with the anthems of Uruguay and Cuba. Ecuador’s anthem was also subject to similar criticism, but was not changed.)

Lillo’s words, which conserved the chorus of the Marcha Nacional but changed the verses, quickly caught on—including obtaining the important approval of the literary eminence Andrés Bello. The 1847 song thus quickly became recognized as the successor to the Marcha Nacional, even if the government did not recognize an official version of the anthem until 1909, when then-President Pedro Montt ordered some minor changes to the lyrics and the printing of an official score.

Due to the anthem’s length, the fifth verse and the chorus are sung—and even then, sometimes are abbreviated for sporting events that require shorter anthems to be played. During the military dictatorship of 1973-1990, however, the third verse (which praises the Chilean soldier) was often sung after the chorus:

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.


(English translation):

Your names, brave soldiers
who have been Chile’s mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well
. May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.


This legacy has associated the third verse with the military government in the minds of many Chileans, and its performance today can thus carry strong symbolic connotations.

Performance:

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top